Interpretariato
Esistono vari tipi di interpretariato ovvero tecniche o modalità di interpretazione. Riportiamo qui di seguito una distinzione tra le tre tecniche più frequenti:
Interpretariato di conferenza - interpretazione simultanea
La tecnica più frequente dell’interpretariato di conferenza è l’interpretazione simultanea. Il pubblico ascolta in cuffia e nella propria lingua la traduzione formulata dall’interprete in cabina mentre l’oratore sta parlando. Uno dei principali vantaggi di questa tecnica consiste appunto nella simultaneità della traduzione che consente al pubblico di intervenire in tempo reale e di rispondere ad eventuali domande. Inoltre l’interpretazione simultanea può essere effettuata contemporaneamente per diverse lingue senza disturbare gli altri ascoltatori. L’interprete simultaneo deve avere particolari caratteristiche: oltre a possedere un’ottima competenza e sensibilità linguistica, l’interprete deve essere in grado di mantenere un alto livello di concentrazione ed avere notevoli capacità recitative. Il materiale informativo per la preparazione di un incarico di interpretariato è indispensabile.
Interpretariato di conferenza - interpretazione consecutiva
Un altro tipo di interpretariato di conferenza è l’interpretazione del discorso del relatore in consecutiva. L’interprete ascolta il discorso e prende appunti servendosi di una speciale tecnica imparata nel corso dei suoi studi. Il discorso viene poi tradotto fedelmente per brani nell’altra lingua con l’ausilio degli appunti. A parlare è quindi sempre una sola persona, o l’oratore o l’interprete. L’apporto tecnico è minore in quanto l’interpretazione consecutiva non richiede un impianto di interpretariato. È notevolmente maggiore il tempo necessario poiché il discorso viene in pratica tenuto due volte. Questa modalità è indicata solo nei casi in cui la simultaneità non è essenziale e laddove è richiesta una sola combinazione linguistica.
Interpretazione di trattativa
Questa tecnica di interpretazione è in genere richiesta in tribunale o da aziende per trattative d’affari. In questo tipo di interpretazione l’oratore fa una pausa dopo poche frasi e l’interprete traduce da una lingua all’altra e viceversa. L’interpretariato di trattativa è indicato solo nel caso di un gruppo ristretto di ascoltatori e per una sola combinazione linguistica.
Saremo lieti di aiutarvi nella ricerca di un interprete adatto o nel rispondere eventuali vostre domande
> Contatto