Interprétation


Il existe différents types d’interprétation adaptés aux situations correspondantes. Nous présenterons ici les trois principaux types d’interprétation :

Interprétation de conférence – Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est le type d’interprétation de conférence le plus fréquent. Pendant que l’orateur prononce son discours, les auditeurs peuvent suivre la conférence traduite par les interprètes dans leurs langues maternelles respectives, la plupart du temps par l’intermédiaire de casques. Ce type d’interprétation adapté aux réunions multilingues présente l’avantage de pouvoir retransmettre aux auditeurs le message avec un léger décalage pratiquement imperceptible, leur permettant ainsi de participer au débat et de pouvoir effectuer l’interprétation dans plusieurs langues sans déranger les autres auditeurs. L’interprétation simultanée exige une grande expérience de la part de l’interprète : outre une maîtrise parfaite de la langue et un niveau de concentration élevé, il doit s’exprimer d’une voix claire et disposer d’excellentes compétences linguistiques. Pour ce type d’interprétation, il est conseillé aux conférenciers de fournir à temps les supports nécessaires à la préparation de l’interprète.

Interprétation de conférence – Interprétation consécutive

Cet autre type d’interprétation consiste à restituer dans l’autre langue les propos de l’orateur de manière consécutive. L’interprète prend des notes pendant l’exposé en utilisant la technique de prise de notes indépendante de la langue à laquelle il s’est excercé pendant ses études, puis restitue oralement le discours à intervalles réguliers (fin de paragraphe, développement d’une idée complète). L’orateur et l’interprète interviennent donc en alternance. Ce type d’interprétation engendre moins de coûts vu qu’elle ne requiert pas d’installation technique, toutefois elle dure beaucoup plus longtemps vu que l’énoncé est prononcé en fait deux fois. Ce type d’interprétation se prête notamment aux réunions bilingues où la simultanéité ne joue pas de rôle primordial.

L’interprétation de liaison

Ce type d’interprétation est principalement utilisé lors d’audiences au tribunal ou de négociations commerciales bilingues. L’interprète traduit en alternance respectivement phrase par phrase le discours d’une langue vers l’autre. Ce type d’interprétation se prédestine uniquement aux rencontres bilingues, en petit comité.

Si vous avez besoin d’interprètes ou si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à nous contacter ! 

> Contact